El ala rota


Yo me busco la vida
Con mis razones
Porque salen muy caras
Las ilusiones

Otra vez me ha tocado
Como un idiota
Hacer de pajarito
Del ala rota

Y así os presento nueva sección, la del Pajarito del Ala Rota, aquel que no puede volar, el que pierde la herramienta que abre la puerta de la ilusión, como tantos de los libros, editoriales o librerias que por mucho que traten de engañarnos no saben transmitirnos el arte de volar, porque van y !zas¡ nos cortan las alas con sus políticas del "Vale Tudo".  

Esta sección por tanto, se convertirá en nuestra Speaker's Corner de Hyde Park, pero en La pequeña ciudad de P, un rincón donde el lector puede manifestarse y despacharse a gusto sobre aquellas perlas, fallos garrafales, ejercicios de mal gusto o blablablá de lo que le apetezca en relación con el mundo del álbum ilustrado, la LIJ, los cómic o el diseño editorial.
Para muestra un botón, así que para romper el hielo iniciaremos la sección con un "regalito" que la traducción nos ha dejado en un álbum favorito, en el que el texto mata a la ilustración o se muere él solito, llevando al lector infantil a la confusión y lo que diría Pessoa, al desasosiego.
¡No sufrais! y aprovechad el espacio para dejar aquí vuestras Alas Rotas.

El hombre de la luna . Alfaguara= Der Mondmann. Diogenes Verlag

El texto original de la edición de Diogenes Verlag dice:


La traducción al español, sin necesidad de tener un doctorado en Germánicas dice algo tal que así: "Una noche un cometa pasó zumbando junto a él. El Hombre de la Luna se  levantó de un salto y atrapó justo a tiempo la cola del cometa por su fuego".

Alfaguara, va y la lía, marcando estilo y un nuevo concepto de astronomía:


¡Por los clavos de Cristo! señora Olga Abasolo. ¿Qué necesidad tiene usted de inventarse que lo que pasa al lado del Hombre de la Luna es una Estrella Fugaz? ¿sólo por no repetir la palabra cometa dos veces en la misma página, o cuál es el criterio? porque además ¿alguien le ha dicho a usted que un cometa y una estrella fugaz no son la misma cosa?. Como no estaba contenta del todo, la traductora se explaya mostrando sus dotes de astronomía y dice: "...la ardiente cola de la cometa"...Ohhhh!!! que tino, una cometa en la estratosfera y con una cola de fuego, ni el Hale Boop. Los académicos han dejado un recado para usted:
Cometa
m. Astr. Astro generalmente formado por un núcleo poco denso y una atmósfera luminosa que le precede, le envuelve o le sigue, según su posición respecto del Sol, y que describe una órbita muy excéntrica.


La m, me temo que es masculino, lo cual daría una traducción de: "... la cola del cometa".

Desde nuestra Ala Rota, damos las gracias a la señora Olga Abasolo, por su labor encomiable en el campo de la difusión de las ciencias entre los más pequeños, al igual que al Editor/a de Alfaguara en los 80 por haber sometido sus libros a un control de corrección de estilo tan exhaustivo y beneficioso para la formación de sus lectores. Gracias a los dos.

Comentarios

  1. Me encanta esta sección de gazapos intencionados

    ResponderEliminar
  2. Estimada Aitana: un placer sentir la brisa de tu sonrisa en la pequeña ciudad. Es un halago saber que te gusta pasear por nuestras calles torcidas e ilustradas. Cuando vuelvas tráete a Ramona o a Ernestina, de las que aquí estamos enamorados.

    ResponderEliminar
  3. La nueva traducción dice, con estilo particularmente conciso: "Una noche pasó una estrella fugaz y, de un salto oportuno, Hombre Luna se agarró a su cola ardiente".

    ResponderEliminar

Publicar un comentario