La Pequeña ciudad de P.

La Pequeña ciudad de P.

lunes, 28 de mayo de 2012

Ala Rota XI

Dice el refrán: "Cría cuervos y te sacarán los ojos", nos viene de perlas para hablar de la nueva y esperada entrega del Ala Rota, puesto que el libro en el que nos detendremos en esta ocasión es The crows of Pearblossom, único libro infantil que escribió el genio americano de la novela distópica Aldous Huxley. ¿Conocéis la historia de este bello cuento? Pues para los que no, ahí vamos...

Aldous Huxley. Vía: Nuevo Orden Mundial

Huxley no se trasladó a EEUU hasta los 40 años y una vez allí vivó una temporada a caballo entre LA y California. Finalmente se instaló en el Llano (Antilope Valley) - el Desierto Mojave-, debido a los problemas de salud de su esposa. Muy cerca, en una pequeña ciudad próxima a Pearblossom vivía la familia de su esposa María, junto a sus dos sobrinos Olivia y Siggy.

Huxley, hacía muy buenas migas con su sobrina Olivia, con la que se daba largos paseos por el desierto durante las visitas y vacaciones. Durante estas excursiones, Aldous y Olivia caminaban al ritmo de viejos cuentos y narraciones que el tío contaba a la pequeña, hasta que en la navidad de 1944 tío Huxley decidió hacer el mayor de los regalos a su sobrina: un cuento dedicado, The crows of Pearblossom, en el que aparecían la propia Olivia, su hermano y hasta sus vecinos los Yosts.

En cuanto Olivia leyó el cuento le dijo a su tío: ahí lo tienes, devuelvemelo cuando lo hayas ilustrado. Huxley se llevó el cuento a su casa, con tan mala suerte que poco tiempo después, un incendio destruyo la casa y con ella buena parte de los manuscritos entre los que se encontraba The crows... pero no estaba todo perdido, los Yosts, vecinos de Olivia, habían guardado una copia.

En 1967, cuatro años después de la muerte de Huxley, Random House publicó la historia como un libro ilustrado con dibujos de la legendaria Barbara Cooney, quien ya había ganado la primera de sus dos medallas Caldecott. Con todos ustedes, la primera edición del cuento:

The crows of Pearblossom. Aldous Huxley; il. Barbara Cooney. NY: Random, 1967

The crows of Pearblossom. Aldous Huxley; il. Barbara Cooney. NY: Random, 1967

The crows of Pearblossom. Aldous Huxley; il. Barbara Cooney. NY: Random, 1967

The crows of Pearblossom. Aldous Huxley; il. Barbara Cooney. NY: Random, 1967

The crows of Pearblossom. Aldous Huxley; il. Barbara Cooney. NY: Random, 1967

Desde esa primera edición de The crows of Pearblossom, publicada solo tres años después de la muerte de Huxley, ilustradores de todo el mundo han hecho sus propias versiones del libro. En este punto nos pararemos a detallar los porqués del Ala Rota de hoy, en las distintas ediciones que han visto la luz y más en concreto de la última que se publicó en nuestro país.

Veamos primero algunos ejemplos de ediciones extranjeras:


Wrony i Waz. Edición polaca de 2010.


Consiguió varios galardones, entre ellos el de The Most Beautiful Book of the Year PTWK y el Book of the Year 2010 de la IBBY Polish Section.



Wrony i Waz. Aldous Huxley; il. Agata Dudek. Polonia: Dwie Siostry, 2010

Wrony i Waz. Aldous Huxley; il. Agata Dudek. Polonia: Dwie Siostry, 2010


Les corbeaux de Pearblossom. Edición francesa de 2005 


Les corbeaux de Pearblossom. Aldous Huxley; il. Beatrice Alemagna. Paris: Galimard Jeunesse, 2005

Les corbeaux de Pearblossom. Aldous Huxley; il. Beatrice Alemagna. Paris: Galimard Jeunesse, 2005


The crows of Pearblossom. Edición americana de 2011


The crows of Pearblossom. Aldous Huxley; il. Sophie Blackall. [sl]: Abrans Books, 2011
The crows of Pearblossom. Aldous Huxley; il. Sophie Blackall. [sl]: Abrans Books, 2011

Y por fin llegamos a la edición española. Desde los años 80 se han publicado tres ediciones diferentes de esta obra, una en el año 81 del Círculo de Lectores, la segunda en el 89 de manos de Debate y la última de 2006 de SM dentro de la serie azul del Barco de Vapor.

Atentos al Ala Rota porque en esta ocasión hay para las tres ediciones. La primera y la segunda han tenido a bien titular el libro de Huxley como: Los cuervos de Peralflorido. Peralflorido-Peralflorido-Peralflorido ¿Qué? ¿Cómo? ¿Por qué?. Queridos lectores, la osadía del traductor junto con la del editor nos dejan la cara a cuadritos. ¿Desde cuando se traduce un topónimo? ¿acaso por falta de google maps ambos no se dieron cuenta de que Pearblossom es una localidad al sur de California? Por todos los santos, ¿en qué estaban pensando ambos editores?. Miren el cover de la edición de Debate por si les queda alguna duda:


Los cuervos de Peralflorido. Aldous Huxley. Madrid: Debate, 1989

Pero seguimos, porque esto no acaba aquí. En 2006, Sm incluyó el libro en la serie azul del Barco de Vapor, y como debió pensar que eso de "Peralflorido" era pura cursilería, decidió variar el título con arreglo a las dos ediciones anteriores, llamándolo: Los cuervos del jardín...¿del jardín de quién? o mejor ¿del jardín de dónde? y lo que es peor ¿que pasa con Pearblossom, el lugar que el propio Huxley eligió para el título de su obra? pues sin más, lo mutilamos y le ponemos una palabra más sencillita, lo que se dice coloquialmente como un "ni pa tí, ni pa mí". Y decidme ¿qué os parece?. Que buenos traductores, los 3, unos cracks. Pero no perdamos tiempo y veamos el ejemplar

Los cuervos del jardín. Aldous Huxley; il. Pep Montserrat. Madrid: SM, 2006

Los cuervos del jardín. Aldous Huxley; il. Pep Montserrat. Madrid: SM, 2006

Los cuervos del jardín. Aldous Huxley; il. Pep Montserrat. Madrid: SM, 2006

Los cuervos del jardín. Aldous Huxley; il. Pep Montserrat. Madrid: SM, 2006

Los cuervos del jardín. Aldous Huxley; il. Pep Montserrat. Madrid: SM, 2006

¿Conocéis esta edición en castellano del libro de Huxley? he de deciros que yo la encontré de casualidad ordenando los libros del Barco de Vapor en la librería. Para mí fue una gran sorpresa, puesto que descubrí que Huxley había escrito un cuento infantil, disfruté de las deliciosas ilustraciones con las que Pep Montserrat acompañó al texto y además pensé: ¿Cómo un libro de estas características, por el que habrás pagado mucho dinero en concepto de derechos a los herederos de Huxley ha llegado al público en una imperceptible edición de bolsillo? Ayúdenme con la respuesta, porque por mi sola no alcanzo a entenderlo.

Este libro es un clásico de la LIJ en el mundo entero, pero aquí en España ha sido "mutilado" o "condenado al desconocimiento" por mor de sus editores. Es una lástima que Pep Montserrat no haya podido ver su exquisito trabajo plasmado en un álbum como le correspondería. Sí, en un álbum, podría haber sido en rústica, en tapa dura, pero ¿en la serie azul del Barco de Vapor con un cartel que pone "a partir de 7 años"? definitivamente, no se lo merece.

Señor editor, en lugar de editar ¿por qué se dedica usted a ponerle diques al mar?. The crows of Pearblossom es un cuento para lectores de 0 a 100 años, para leer solo, para leer en compañía, en alto o en bajo, pero para leer, un libro que pequeños y adultos deben conocer y disfrutar puesto que su contenido, a modo de vieja fábula, está totalmente vigente casi 70 años después de haberse escrito, y más en estos tiempos que corren lleno de depredadores que roban el sustento a los menos favorecidos con el único fin de llenarse las alforjas.

¿Qué os ha parecido? El Ala Rota de esta ocasión como habéis podido leer no tiene desperdicio, pero como en todas las ocasiones anteriores nos habla de la falta de sentido común de aquellos que ven los libros como a un simple "producto" y a sus lectores como "clientes". Una pena que las cosas sean así y que no se le haga justicia a los buenos proyectos editoriales porque a la hora de la verdad, el que coloca más ejemplares en la mesa de novedades o el que más novedades saca al año, se dice que es el mejor. Pues saben lo que pienso...mejor se lo cuento en bajito en otro momento, que no estamos en la franja horaria adecuada.

Hasta la próxima.


Fuentes:



4 comentarios:

  1. Estaba buscando referencias de Barbara Cooney y me encontré con tu blog... super buena recopilación de diferentes versiones de The crows of Pearblossom. Saludos desde Ecuador!

    ResponderEliminar
  2. Saludos de vuelta Javier, un placer compartir cuervos; aquí en secreto, mi favorito es el de Pep Monserrat, ¿y el tuyo?. Hasta pronto

    ResponderEliminar
  3. Perdón porque el hasta pronto fue hasta tarde :(
    Retomo las visitas a tu blog (sigo en mi investigación...) y respondiendo tu pregunta, creo que me gustan todos, pero si debo elegir alguno la portada de Agata Dudek me fascina por su contraste. También las ilustraciones de Beatrice Alemagna por la mezcla de técnicas me gustan mucho.
    Saludos!!

    ResponderEliminar
  4. Sin dudarlo Javier, a mí el de Agata Dudek también me encanta.
    Un placer volver a verte pasear por la Pequeña Ciudad

    Hasta muy pronto

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...